WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.870 align:middle line:90% 00:00:00.870 --> 00:00:02.370 align:middle line:84% And the last piece I'm going to read 00:00:02.370 --> 00:00:05.340 align:middle line:84% is a translation of a Shakespeare sonnet, 00:00:05.340 --> 00:00:07.320 align:middle line:90% from English to English. 00:00:07.320 --> 00:00:11.880 align:middle line:84% And Susan, has been so kind as to read the original. 00:00:11.880 --> 00:00:17.544 align:middle line:90% 00:00:17.544 --> 00:00:20.390 align:middle line:90% We'll see. 00:00:20.390 --> 00:00:23.050 align:middle line:90% "Sonnet 73." 00:00:23.050 --> 00:00:25.960 align:middle line:84% "That time of year thou mayst in me 00:00:25.960 --> 00:00:29.770 align:middle line:84% behold, When yellow leaves, or none, or few, 00:00:29.770 --> 00:00:35.020 align:middle line:84% do hang upon these boughs which shake against the cold. 00:00:35.020 --> 00:00:40.330 align:middle line:84% Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. 00:00:40.330 --> 00:00:44.110 align:middle line:84% In me, thou see'st the twilight of such day, 00:00:44.110 --> 00:00:48.010 align:middle line:84% As after sunset fadeth in the west, 00:00:48.010 --> 00:00:53.740 align:middle line:84% which by and by black night doth take away Death's second self, 00:00:53.740 --> 00:00:57.610 align:middle line:90% that seals up all in rest. 00:00:57.610 --> 00:01:01.960 align:middle line:84% In me, thou see'st the glowing of such fire that on the ashes 00:01:01.960 --> 00:01:04.330 align:middle line:90% of his youth doth lie. 00:01:04.330 --> 00:01:08.740 align:middle line:84% As the death bed where on it must expire consum'd 00:01:08.740 --> 00:01:12.460 align:middle line:84% with that which it was nourish'd by. 00:01:12.460 --> 00:01:17.290 align:middle line:84% This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, 00:01:17.290 --> 00:01:20.995 align:middle line:84% To love that well which thou must leave ere long. 00:01:20.995 --> 00:01:24.220 align:middle line:90% 00:01:24.220 --> 00:01:25.030 align:middle line:90% Thank you. 00:01:25.030 --> 00:01:28.880 align:middle line:90% 00:01:28.880 --> 00:01:31.370 align:middle line:90% "That Time in Me Amulet-- 00:01:31.370 --> 00:01:34.520 align:middle line:90% Love Sonnet to Letters." 00:01:34.520 --> 00:01:40.130 align:middle line:84% "Knowing I cannot contain them, I keep no leaves in my pockets. 00:01:40.130 --> 00:01:44.240 align:middle line:84% But bring them inside, construct amulets. 00:01:44.240 --> 00:01:48.950 align:middle line:84% Adorn your sleeping limbs with canticles of birds. 00:01:48.950 --> 00:01:50.780 align:middle line:90% You keep me warm. 00:01:50.780 --> 00:01:55.820 align:middle line:84% At dusk you undress, and look at me bare ruined for rest. 00:01:55.820 --> 00:02:00.350 align:middle line:84% Night begins as you turn, and seal second sight. 00:02:00.350 --> 00:02:04.580 align:middle line:84% Reclined amid leaves, or none, or few. 00:02:04.580 --> 00:02:09.080 align:middle line:84% Darkness steals, but inside time we consume. 00:02:09.080 --> 00:02:13.340 align:middle line:84% I light a candle, and refuse to admit the late hour. 00:02:13.340 --> 00:02:18.920 align:middle line:84% Instead in love you say, ash precedes crystal and so 00:02:18.920 --> 00:02:22.790 align:middle line:84% if we are to depart we go as one. 00:02:22.790 --> 00:02:25.970 align:middle line:84% Why write about death instead of bliss? 00:02:25.970 --> 00:02:29.390 align:middle line:84% You know I wouldn't love you any less if there 00:02:29.390 --> 00:02:33.350 align:middle line:90% were no possible end to love." 00:02:33.350 --> 00:02:33.950 align:middle line:90% Thank you. 00:02:33.950 --> 00:02:35.500 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:02:35.500 --> 00:02:36.000 align:middle line:90%