WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.870 align:middle line:90% 00:00:00.870 --> 00:00:02.170 align:middle line:90% Welcome, everyone. 00:00:02.170 --> 00:00:04.190 align:middle line:90% Thanks for coming tonight. 00:00:04.190 --> 00:00:07.350 align:middle line:84% Lee Ann Brown writes of Monica de la Torre's collection Talk 00:00:07.350 --> 00:00:10.080 align:middle line:84% Shows, her poetry deconstructs sets 00:00:10.080 --> 00:00:11.790 align:middle line:84% of beliefs about what it means to be 00:00:11.790 --> 00:00:14.280 align:middle line:84% a multidimensional subject and turns 00:00:14.280 --> 00:00:18.090 align:middle line:84% markers of gender and race on their so-called years. 00:00:18.090 --> 00:00:21.600 align:middle line:84% Identity and gender politics are folded neatly into smart disses 00:00:21.600 --> 00:00:24.420 align:middle line:84% and observations on the specifics of cultural play 00:00:24.420 --> 00:00:27.720 align:middle line:84% and gaffe, making this a book to be reckoned with. 00:00:27.720 --> 00:00:29.070 align:middle line:90% And I agree. 00:00:29.070 --> 00:00:31.710 align:middle line:84% This reckoning is crucial to our experience as readers 00:00:31.710 --> 00:00:35.130 align:middle line:84% of de la Torre's poems with a complex vaudevilles 00:00:35.130 --> 00:00:38.460 align:middle line:84% or landscape, we are begged to question our perceptions 00:00:38.460 --> 00:00:42.300 align:middle line:84% and preconceptions of voice, translation, communication, 00:00:42.300 --> 00:00:44.790 align:middle line:84% and the performance of talk and utterance. 00:00:44.790 --> 00:00:46.770 align:middle line:84% Much of de la Torres work offers us 00:00:46.770 --> 00:00:49.800 align:middle line:84% a mixed media tape of telenovelas, The New York 00:00:49.800 --> 00:00:53.250 align:middle line:84% Times best seller list, guides on how to dress well, essays 00:00:53.250 --> 00:00:56.700 align:middle line:84% and articles, not to mention the multiple languages and dialects 00:00:56.700 --> 00:00:59.430 align:middle line:84% working within the poems as well. 00:00:59.430 --> 00:01:01.440 align:middle line:84% De la Torre confronts these intricacies 00:01:01.440 --> 00:01:04.349 align:middle line:90% in the poem on translation. 00:01:04.349 --> 00:01:06.840 align:middle line:84% The translator knows that nothing the poet has ever 00:01:06.840 --> 00:01:09.390 align:middle line:84% said or written reveals as much about him 00:01:09.390 --> 00:01:11.520 align:middle line:84% as the expression on his face when he was 00:01:11.520 --> 00:01:13.470 align:middle line:90% asked to pose for a picture. 00:01:13.470 --> 00:01:16.290 align:middle line:84% He greets posterity with a devilish grin. 00:01:16.290 --> 00:01:19.410 align:middle line:84% To the translators delight, he's forced to repeat the gesture 00:01:19.410 --> 00:01:21.390 align:middle line:90% at least three or four times. 00:01:21.390 --> 00:01:24.030 align:middle line:90% The camera has no film. 00:01:24.030 --> 00:01:26.310 align:middle line:84% De la Torre smartly acknowledges the flimsiness 00:01:26.310 --> 00:01:28.170 align:middle line:84% of the original in our information 00:01:28.170 --> 00:01:31.500 align:middle line:84% saturated, conflated in multi-voice world. 00:01:31.500 --> 00:01:34.260 align:middle line:84% Her work engages the reader with its urgency in this way, 00:01:34.260 --> 00:01:36.510 align:middle line:84% and its accrual of meaning through various facets 00:01:36.510 --> 00:01:39.870 align:middle line:84% of culture and playful complications of language. 00:01:39.870 --> 00:01:43.020 align:middle line:84% Not to say that de la Torre's work alienates the self, 00:01:43.020 --> 00:01:44.910 align:middle line:84% rather the self becomes collective 00:01:44.910 --> 00:01:48.450 align:middle line:84% in sensations of both the visceral and surreal. 00:01:48.450 --> 00:01:51.570 align:middle line:84% In her poem Skin Is Warm, 31 Nudes, 00:01:51.570 --> 00:01:54.630 align:middle line:84% de la Torre pushes us into the collective space. 00:01:54.630 --> 00:01:57.420 align:middle line:90% I am many seen from behind. 00:01:57.420 --> 00:02:00.180 align:middle line:90% Black is white, plastic turning. 00:02:00.180 --> 00:02:01.470 align:middle line:90% I will lie. 00:02:01.470 --> 00:02:05.700 align:middle line:84% We are not different, faced with a stain. 00:02:05.700 --> 00:02:07.770 align:middle line:84% Monica de la Torre's poetry collections 00:02:07.770 --> 00:02:11.670 align:middle line:84% include Acufenos, a collection of poems in Spanish published 00:02:11.670 --> 00:02:15.120 align:middle line:84% in Mexico City, Talk Shows, her first book of poems written 00:02:15.120 --> 00:02:16.860 align:middle line:84% in English from Switchback books, 00:02:16.860 --> 00:02:19.170 align:middle line:84% and Public Domain from Roof Books released 00:02:19.170 --> 00:02:20.790 align:middle line:90% earlier this month. 00:02:20.790 --> 00:02:24.090 align:middle line:84% She is also co-author of the artist's book Appendices, 00:02:24.090 --> 00:02:26.880 align:middle line:84% Illustrations and Notes from SmartArt Press. 00:02:26.880 --> 00:02:31.500 align:middle line:84% She has translated numerous translations. 00:02:31.500 --> 00:02:34.410 align:middle line:84% With Michael Wiegers, she edited the anthology Reversible 00:02:34.410 --> 00:02:37.650 align:middle line:84% Monuments, Contemporary Mexican Poetry in 2002 00:02:37.650 --> 00:02:39.360 align:middle line:90% from Copper Canyon Press. 00:02:39.360 --> 00:02:41.250 align:middle line:84% She was born and raised in Mexico City 00:02:41.250 --> 00:02:43.570 align:middle line:84% and has lived in New York since 1993, 00:02:43.570 --> 00:02:45.990 align:middle line:84% where she is senior editor at BOMB Magazine. 00:02:45.990 --> 00:02:48.930 align:middle line:84% Please join me in welcoming Monica de la Torre. 00:02:48.930 --> 00:02:52.280 align:middle line:90% [APPLAUSE] 00:02:52.280 --> 00:02:56.000 align:middle line:90%