WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.750 align:middle line:90% 00:00:00.750 --> 00:00:05.280 align:middle line:84% The next poem is a poem I owe someone. 00:00:05.280 --> 00:00:08.010 align:middle line:90% I owe this poem to Ramona Weeks. 00:00:08.010 --> 00:00:10.020 align:middle line:84% I read in Phoenix not very long ago, 00:00:10.020 --> 00:00:11.722 align:middle line:84% and she requested that I read it. 00:00:11.722 --> 00:00:12.930 align:middle line:90% And I didn't have it with me. 00:00:12.930 --> 00:00:14.340 align:middle line:90% And I was very embarrassed. 00:00:14.340 --> 00:00:15.930 align:middle line:90% She's here tonight. 00:00:15.930 --> 00:00:20.400 align:middle line:84% Ramona Weeks is a very, very talented poet in Arizona. 00:00:20.400 --> 00:00:21.240 align:middle line:90% Lives in Phoenix. 00:00:21.240 --> 00:00:25.230 align:middle line:84% And I want to read this to make up for my lack of having it 00:00:25.230 --> 00:00:26.400 align:middle line:90% with me last time. 00:00:26.400 --> 00:00:28.230 align:middle line:84% This is called "Connais-Tu le Pays?" 00:00:28.230 --> 00:00:31.170 align:middle line:84% It's the only of my poems that has a French title. 00:00:31.170 --> 00:00:33.870 align:middle line:84% The New Yorker magazine fought me over this for some time, 00:00:33.870 --> 00:00:35.880 align:middle line:84% they didn't like poems with French titles. 00:00:35.880 --> 00:00:37.710 align:middle line:84% But eventually they published it anyway. 00:00:37.710 --> 00:00:39.930 align:middle line:84% Since I wouldn't change the title. 00:00:39.930 --> 00:00:43.500 align:middle line:84% The title means, do you know the land, or where is the land. 00:00:43.500 --> 00:00:46.740 align:middle line:84% It is from an aria from the opera 00:00:46.740 --> 00:00:48.480 align:middle line:84% Mignon, in which Mignon is looking 00:00:48.480 --> 00:00:50.115 align:middle line:90% for her country, her land. 00:00:50.115 --> 00:00:54.470 align:middle line:90% 00:00:54.470 --> 00:00:57.650 align:middle line:84% I have discovered a country where the pages of books 00:00:57.650 --> 00:00:59.990 align:middle line:90% are all margins. 00:00:59.990 --> 00:01:04.099 align:middle line:84% And the calendar is frozen in a wall of ice. 00:01:04.099 --> 00:01:10.170 align:middle line:84% Its mirrors are kept in cages and covered at night. 00:01:10.170 --> 00:01:14.310 align:middle line:84% I cross its borders by way of the labyrinth and the radiator. 00:01:14.310 --> 00:01:17.910 align:middle line:90% The doors close behind me. 00:01:17.910 --> 00:01:21.900 align:middle line:84% The guards at the gate of the Principal city are dangerous. 00:01:21.900 --> 00:01:27.150 align:middle line:84% Also, the Porter who hangs on the wall, like a silver knife. 00:01:27.150 --> 00:01:30.300 align:middle line:84% As for the troll, who once lured me under the bridge, 00:01:30.300 --> 00:01:33.960 align:middle line:90% I blame him for everything. 00:01:33.960 --> 00:01:35.880 align:middle line:90% There is no map of the city. 00:01:35.880 --> 00:01:38.190 align:middle line:90% But I know my way. 00:01:38.190 --> 00:01:40.680 align:middle line:84% When I get to my room, the others are waiting. 00:01:40.680 --> 00:01:44.850 align:middle line:84% The child with the tiny bluefish in her hair. 00:01:44.850 --> 00:01:47.140 align:middle line:90% The ghost with a flashlight. 00:01:47.140 --> 00:01:49.560 align:middle line:84% The Prince who died of a bloody nose, 00:01:49.560 --> 00:01:52.170 align:middle line:90% and the angel who guards him. 00:01:52.170 --> 00:01:57.430 align:middle line:84% The white nun dragging her long black shadow. 00:01:57.430 --> 00:02:00.810 align:middle line:84% I show them the sand I have smuggled in my shoes. 00:02:00.810 --> 00:02:04.140 align:middle line:84% And my letters written on dry grass. 00:02:04.140 --> 00:02:08.430 align:middle line:84% I bring them a yellow wax flower in a green pot. 00:02:08.430 --> 00:02:11.580 align:middle line:90% We celebrate the silence. 00:02:11.580 --> 00:02:16.410 align:middle line:84% At night when it rains, we paint a small fire on the wall 00:02:16.410 --> 00:02:21.420 align:middle line:84% and sit before it, drinking from cups made of buttons. 00:02:21.420 --> 00:02:25.680 align:middle line:84% We drink to the present, which is eternal. 00:02:25.680 --> 00:02:29.040 align:middle line:84% We drink to the delicate shells which grow in the garden 00:02:29.040 --> 00:02:33.630 align:middle line:84% to salt, rising up from the Earth like smoke 00:02:33.630 --> 00:02:37.410 align:middle line:90% to another safe journey. 00:02:37.410 --> 00:02:42.180 align:middle line:84% Outside, the water is moving past in search 00:02:42.180 --> 00:02:44.775 align:middle line:90% of some low place to lie down. 00:02:44.775 --> 00:02:49.810 align:middle line:90% 00:02:49.810 --> 00:02:53.280 align:middle line:84% I've had people ask me if I was under the influence of drugs 00:02:53.280 --> 00:02:55.020 align:middle line:90% when I wrote that poem. 00:02:55.020 --> 00:02:59.640 align:middle line:90% And I denied it emphatically. 00:02:59.640 --> 00:03:01.740 align:middle line:90% I wrote that poem all by myself. 00:03:01.740 --> 00:03:07.210 align:middle line:84% I wouldn't rely upon any such crutch as drugs. 00:03:07.210 --> 00:03:09.910 align:middle line:84% However, there was a fifth of scotch involved. 00:03:09.910 --> 00:03:12.907 align:middle line:84% And I'm sure that had the scotch lasted longer, 00:03:12.907 --> 00:03:14.490 align:middle line:84% the poem would have been longer, which 00:03:14.490 --> 00:03:17.660 align:middle line:84% is a kind of horrible thought, I suppose. 00:03:17.660 --> 00:03:19.000 align:middle line:90%