WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:00.810 align:middle line:90% 00:00:00.810 --> 00:00:04.240 align:middle line:90% Now, my only translation. 00:00:04.240 --> 00:00:07.200 align:middle line:90% This is a phony translation. 00:00:07.200 --> 00:00:10.020 align:middle line:84% It was occasioned by the fact that all the poets 00:00:10.020 --> 00:00:18.030 align:middle line:84% of the '60s, it seemed, were translating poems. 00:00:18.030 --> 00:00:24.270 align:middle line:84% And I was a very bad linguist, which 00:00:24.270 --> 00:00:31.170 align:middle line:84% is a pretentious way of saying that I, a bit scarcely, passed 00:00:31.170 --> 00:00:33.830 align:middle line:90% first-year French. 00:00:33.830 --> 00:00:37.230 align:middle line:84% But this is called "After the Anonymous Swedish" 00:00:37.230 --> 00:00:41.430 align:middle line:84% because I figured that since I'm nearly all Swedish, 00:00:41.430 --> 00:00:44.250 align:middle line:84% there's something, in Jungian terms, 00:00:44.250 --> 00:00:47.190 align:middle line:84% in my racial memory that would cause me to be able to write 00:00:47.190 --> 00:00:51.030 align:middle line:84% a Swedish poem, even though my two Swedish 00:00:51.030 --> 00:00:54.660 align:middle line:84% words are "lutefisk" and "Stockholm," 00:00:54.660 --> 00:00:55.620 align:middle line:90% as I told the class. 00:00:55.620 --> 00:00:56.900 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:00:56.900 --> 00:01:00.120 align:middle line:84% But this is called "After the Anonymous Swedish," and then, 00:01:00.120 --> 00:01:06.180 align:middle line:84% in parentheses, "17th century," which makes it more convincing. 00:01:06.180 --> 00:01:11.460 align:middle line:84% It also covers my tracks in case anybody's looking for it. 00:01:11.460 --> 00:01:15.960 align:middle line:84% But maybe you'll think, as I hope I still do, 00:01:15.960 --> 00:01:17.910 align:middle line:84% that this sounds like a Swedish poem. 00:01:17.910 --> 00:01:20.790 align:middle line:90% 00:01:20.790 --> 00:01:23.010 align:middle line:84% I was terribly serious when I wrote it. 00:01:23.010 --> 00:01:26.391 align:middle line:90% [LAUGHTER] 00:01:26.391 --> 00:01:27.840 align:middle line:90% 00:01:27.840 --> 00:01:30.840 align:middle line:90% "After the Anonymous Swedish." 00:01:30.840 --> 00:01:34.440 align:middle line:84% "Deep in the forest, there is a pond, small, 00:01:34.440 --> 00:01:39.330 align:middle line:84% shaded by a pine so tall its shadow crosses her surface. 00:01:39.330 --> 00:01:42.930 align:middle line:84% The water is cold and dark and clear. 00:01:42.930 --> 00:01:45.420 align:middle line:84% Let it preserve those who lie at the bottom, 00:01:45.420 --> 00:01:48.420 align:middle line:84% invisible to us in perpetual dark. 00:01:48.420 --> 00:01:51.060 align:middle line:84% It is our heaven, this bottomless water that 00:01:51.060 --> 00:01:53.460 align:middle line:90% will keep us forever still. 00:01:53.460 --> 00:01:55.650 align:middle line:84% Though hands might barely touch, they'll 00:01:55.650 --> 00:01:59.340 align:middle line:84% never wander up an arm in caress or lift a drink. 00:01:59.340 --> 00:02:02.520 align:middle line:84% We'll lie with the swords and bones of our fathers 00:02:02.520 --> 00:02:05.130 align:middle line:84% on a bed of silt and pine needles. 00:02:05.130 --> 00:02:07.500 align:middle line:84% In our night, we'll wait for those 00:02:07.500 --> 00:02:11.580 align:middle line:84% who walk the green and turning Earth, our brothers, even 00:02:11.580 --> 00:02:15.240 align:middle line:84% the birds and deer, who always float down to us 00:02:15.240 --> 00:02:18.315 align:middle line:90% with alarmed and startled eyes." 00:02:18.315 --> 00:02:21.810 align:middle line:90% 00:02:21.810 --> 00:02:25.350 align:middle line:84% Anyone who has seen Bergman's Magician 00:02:25.350 --> 00:02:28.190 align:middle line:84% knows that that's a Swedish poem. 00:02:28.190 --> 00:02:30.000 align:middle line:90%